《莎士比亚十四行诗》第146首评析

作者:火飞娃    授权级别:A    编辑推荐    2014-04-12   阅读:

  
  劳·柏林在《怎样欣赏英美歌》中指出:“英国的或莎士比亚的十四行(这是英国人萨里发明而为莎士比亚推广的)包括三四行诗句和一个结束的双韵;其押韵形式为ababcdcdefefgg。”观察该诗每一行的最后一个单词,不难发现,每一个单词的元音(或主要音节)与在押韵形式中相匹配的另一个单词的的元音基本相同,可以得到图示表格。沈约在谈诗歌创作中音韵的运用规则时说:“欲使宫商相变,低昂舛节,若前有浮声,后需切响。一简之内,音韵尽殊,两句之中,轻重悉异。”(《宋书·谢灵运传论》)该诗开头的上下两行行尾的韵不同,形成一种“轻重悉异”音调,构成了一个圆周句;后两行的句尾又与上一个圆周句的句尾的元音相同,构成了一个小节。按照这种划分方法,该诗由6个圆周句即三个小节和最后两行组成,每个小节内部的两个圆周句旋律一致,具有抑扬回环的旋律美,形成了一种悦耳动听的效果。该诗的最后两句在整首诗中的旋律不同,但由于最后两句句尾单词押韵,可以单独形成一种旋律,因此并未破坏整首诗的旋律感,反而有一种旋律的错落感,起到了强调和突出的作用。正是由此,该诗在形式上构筑了不同于实用语言的审美语言。
  文体作为一种选择,是作者与对象的协和统一的创造形式,是作家创造个性在作品中自然流露的“规则”(康德)。黑格尔认为,风格(包括文体)说到底是主体与对象的契合。十四行诗作为一种特定的文体,在处理题材与作者情思上必然有一定作用,这一部分可以看成是传统的继承(许多十四行诗用来表达宗教和抒情的主题),另外也必须要求诗人能处理好作为形式因素的音韵与作为文学文体所表达的情感与语义之间的内在联系,否则就会遭遇失败。
  作为文艺复兴时期的杰出代表莎士比亚,我们不难体会到该诗是对虚伪的宗教贵族的强烈攻击和讽刺。这首诗表达了作者对那些“耀眼堂皇”“铺装阔绰”的人的强烈憎恶,对他们“暗中憔悴,忍受着饥馑”的虚伪的行为赤裸裸地揭示了出来。后两行集中地突出了作者的情感和目的,具有一种规劝的深刻哲理性,用独立的旋律吟咏出来是一种强调,表达了作者希望封建宗教贵族改良归正的思想。
  第一行的“poorsoul”后用“,”而不用“is”,是词组的强调效果,一个停顿增强了情感的强度,更加显示出poor的意味。第三行“outwardwalls”可以看作是一种比喻,即把外表比喻成一堵墙,wall有一种坚硬,冷的感觉,它坚不可摧。把这个词语解构,这个词语是作者隐藏着一种无可奈何,感觉力量小的情绪吗?wall有两个方向,outwardwall和insidewall,若果说outwardwallssocostlygay,那么insidewall一定不能像外墙一样,否则wall的存在便没有了意义。insidewall与outsidewall里的东西相反,势必是一些不是“gay”,而是“grey”的东西,值得作者poor。如果把wall当成一个“异延”词随意“播撒”,那么我们可以找到许多概念,如艾伦帕克的电影《迷墙》,人与人的隔阂是思想异化的结果,如果不打破这堵墙,那人类将会走到隔绝的境地——“Death”。该诗的最后的两行每行都有一个“Death”,并且都用大写,这种文体的变异是作者对语言的扭曲和施暴,使这个词产生了偏离正常语的效果。一个大大的“D”既是醒目的,其封闭的结构也象征着死亡的循环和压抑。Death、dead均为同源词汇,这些词的选择产生了互义效果,加强了意象的情感强度。生与死作为一组母题也是结构主义颇为典型的二元对立结构,隐含在该文本的深处。如果用格雷马斯的意义矩阵解读,可以发现生/人民;死/教会的二元对立关系,构成了该诗的深层主题。
  纵观全诗不难发现,该诗仿佛有意得重复着“o”、“a”“r”等字母。如第一行的“earth”表示“身体”,但却不用“body”,因为earth更令人联想到圆形、土地——他们与封闭和死亡有关,特别是它还强调了一种世界、中心的感觉,意味着我全部世界都是罪恶的。第七行中表达人用“body”而不用”person、people也是因body除了人的意思,还有尸体的意思。第七行的“worm”一词更让人联想到蠕虫,蛆,腐烂的尸体等恶心阴暗的意象。全诗大量的“o”“r”等字母给人以低沉、悲切、抑郁的感觉,这些感觉夹杂对教会和贵族的身上,强调了该诗的思想意义。这正如爱伦·坡的那首《乌鸦》一样,大量词汇的变异传递了一种死亡感,产生了独特的审美效果。
  该诗如同一把利剑直指虚伪的教会贵族的要害,对他们的虚伪的揭露深入骨髓。大量死亡、阴暗的意象给人极大地触动,对于人民生死的揭露具有深刻的哲理性。劳·柏林说:“伟大的诗引起人的全部反应——包括他的感觉、想象、情感、智力;它所触动的不只是人类天性的一两个方面而已。伟大的诗不止给人带来快感,而是随着人的快感,把他引去新的见地里,已忘记的、很重要的洞见里,人类经验的本质里。”该诗无疑是好诗,甚至堪称伟大的诗。
  附:
  十四行诗第146首
  莎士比亚
  可怜的灵魂,我这有罪身躯的中心,
  你被浓妆艳服、这些你所嫌恶的力量所包裹;
  你为何暗中憔悴,忍受着饥馑,
  却把外壁妆得如此耀眼堂皇?
  这住所租期极短,又临近颓败倾坍,
  难道还值得你这样铺张阔绰?
  是否要让蛆虫来享受这丰美的筵席,
  把它吃个精光?这才算是肉体应有的归宿?
  靠你的奴仆的损耗来度日吧,灵魂,
  让他消瘦,以便增加你的贮藏;
  拿无聊的时日去兑换神圣的永恒;
  让内心得滋养,别管外表堂皇:
  这样,你就能吃掉吃人的死神,
  而死神一死,死亡就不会再发生。
  THESONNETSNO.146
  WilliamShakespeare
  Poorsoul,thecentreofmysinfulearth,
  [Fool'dby]theserebelpowersthattheearray.
  Whydostthoupinewithinandsufferdearth,
  Paintingthyoutwardwallssocostlygay?
  Whysolargecost,havingsoshortalease,
  Dostthouuponthyfadingmansionspend?
  Shallworms,inheritorsofthisexcess,
  Eatupthycharge?isthisthybody'send?
  Thensoul,livethouuponthyservant'sloss,
  Andletthatpinetoaggravatethystore.
  Buytermsdivineinsellinghoursofdross,
  Withinbefed,withoutberichnomore:
  SoshallthoufeedonDeath,thatfeedsonmen,
  AndDeathoncedead,there'snomoredyingthen
  说明:
  第二行的[Fool'dby]theserebelpower
  审核编辑:梁星钧   推荐:梁星钧
【编者按】 红尘会员   梁星钧:
此篇鉴赏别致而见力度。


我来评论这本书

  • 最新评论

最新评论4

  • 老百

    英文功底浓厚呀!

    2014-04-16

    回复

  • 瘗花秀士

    很久以前两种十四行体都写过,莎士比亚和彼特拉克,但只知其然不知其所以然,仅得个形似而已。

    2014-04-12

    回复

    • 火飞娃

       呵呵,十四行诗还是英语出味道啊,毕竟是外国的,不好学,,,。。。

      2014-04-13

      回复